Автор: Катя Петухова
Предложили работу, я согласилась. «А что за выставка-то?» – уточнила я чуть позже. Оказалось, выставка эротических товаров. Ну, работа есть работа.
Участники из Франции рассказали мне такую историю: они решили нанять себе переводчицу отдельно, чтобы она постоянно работала на их стенде. Нанимали они ее через агентство и, видимо, не уточнили, о какой именно выставке идет речь.
Когда переводчица пришла и увидела эти гроздья силиконовых половых органов, свисающих со всех сторон, она развернулась и ушла.
Я не ушла, и после двадцатого пробега по выставке перестала обращать внимание на что бы то ни было. Переводить нужно было иностранным участникам выставки: в основном, это были производители из Китая, чьи вибраторы обладают такими дивными очертаниями, что их можно смело использовать в качестве украшения интерьера. Хотя помимо Китая в выставке участвовали производители из Пакистана, Франции, Литвы, Польши и других стран.
В первый день я скорее знакомилась с участниками и устройством выставочного пространства. Так как сотрудники ТЦ, в котором проходила выставка, не знают английского, на монтаж стендов нужен был переводчик-координатор. В этот день, когда стенды стояли еще пустыми, я помогала иностранцам освоиться, то есть отвечала на вопросы «где здесь туалет?» и занималась поиском столов, стульев и «человека, который вкрутит лампочку». Наши разговоры и обстановка в целом не смутили бы и педагога детского сада.
К моменту открытия все уже расставили свою продукцию, и общаться с иностранцами мне стало несколько сложнее.
Все же тяжело смотреть в глаза и обсуждать организационные вопросы с человеком, непринужденно поигрывающим анальной пробкой.
Правда, к таким вещам привыкаешь очень быстро, когда понимаешь, что смущаешься тут только ты. Но было у меня и два непростых задания.
Надо было переводить переговоры одного российского изобретателя какого-то полумедицинского аппарата и англичанина, который этим аппаратом заинтересовался. Пока речь шла о медицинском применении аппарата, все было хорошо, но англичанин задал вопрос о возможностях применения аппарата в сексуальной области. И тут изобретатель заговорил с устрашающим воодушевлением. Переводя что-то про сокращения влагалища и массаж простаты без пенетрации, я еще как-то держалась. Но вот когда разговор принял совсем приятельскую интонацию и полились рассуждения вроде:
«Вы же сами знаете, очень узкое влагалище – это тоже плохо…»
Я почувствовала, как покрываюсь румянцем. А собеседники этого не замечали и все не унимались, делясь своими мыслями по поводу как же все-таки надо тренировать интимные мышцы у женщин.
В другой раз меня попросили переводить презентацию интимной косметики от одного канадского производителя. Это была самая серьезная проверка на смелость. То, что я могу разговаривать на неудобные темы с мужчиной при плотно закрытых дверях, я выяснила давно. То, что я могу переводить разговор двух мужчин на неудобные темы, я тоже уже поняла. Но в этот раз надо было переводить, стоя на сцене с микрофоном в присутствии нескольких десятков зрителей.
Представительница компании, с которой мне предстояло работать, госпожа М., оказалась очень приветливой и симпатичной дамой около 50. Она меня спросила: «Вы не будете стесняться переводить, к примеру, про гель для сужения влагалища?». Я ответила: «Нет, что вы!», и нервно поправила прическу.
То ли приветливость госпожи М. на меня так подействовала, то ли я сама по себе развеселилась…
Я почти кричала в микрофон: «Намажьте член вашего партнера кремом «Дракон», и он будет чувствовать прохладу при входе в ваше влагалище, а вы – тепло, а когда он будет выходить. Все будет наоборот!»
Публика открывала рот от удивления, а госпожа М. трясла резиновым фаллосом и показывала, как именно надо намазывать крем.
Возможности русского языка позволяют найти аналог любым названиям, правда, выходит несколько неуклюже. Самая запутанная область для переводчика на подобной выставке – это названия БДСМ-продукции, а точнее, названия предметов медицинского фетишизма – сложная смесь медицинских терминов и названий половых органов сбивает с толку.
Я так и не придумала достойного аналога (и не нашла его впоследствии) для «sperm stopper»: «пробка для члена», на мой взгляд, не передает всю волнующую драматургию английского названия.
Есть какая-то музыкальность и лаконичность в «penis sleeve», в отличие от деловой и холодной «насадки на член».
Один из организаторов выставки говорил на открытии о том, что подобные мероприятия должны показывать людям, что интерес к сексу, к вещам, которые могут его разнообразить или даже решить какие-то проблемы – это здоровый интерес. Я выяснила, что в окружении сотен разнокалиберных вибраторов, силиконовых вагин и костюмов горничной этот здоровый интерес сложно не только проявить, а просто откопать в куче комплексов, стереотипов и страхов. На английском языке сделать это оказывается легче. Это такой языковой барьер наоборот – слова неродного языка не понятны до конца, и от этого в данном случае ими проще пользоваться. В общем, главная проблема для переводчика на выставке эротических товаров – не подобрать нужное слово, а произнести его.